Evropska agencija za kulturu, obrazovanje i audiovizuelnu djelatnost (EACEA) objavila konkurs za projekte književnog prevodilaštva, u okviru programa Kreativna Evropa, potprogram Kultura, saopštilo je Ministarstvo kulture.
-Kroz ovaj konkurs, Evropska unija podržava projekte književnog prevodilaštva u cilju povećanja obima prevođenja i veće dostupnosti prevoda visokokvalitetne evropske književnosti na evropskom i svjetskom tržištu. Shodno tome, osnovni ciljevi programa su podrška kulturnoj i lingvističkoj raznolikosti u Evropskoj uniji i ostalim zemljama učesnicama programa Kreativna Evropa, jačanje transnacionalne cirkulacije i raznolikosti visokokvalitetnih književnih djela i poboljšanje pristupa pomenutim djelima u okviru EU i šire – navodi se u saopštenju.
Posebni prioriteti konkursa jesu podrška promociji evropskih prevedenih književnih djela, podsticanje prevođenja sa manje korišćenih jezika na engleski, njemački, francuski i španski (kastiljanski), budući da oni mogu doprinijeti većoj tržišnoj dostupnosti ovih djela. Takođe, priotiteti jesu podsticanje prevođenja manje zastupljenih književnih formi (književnost za djecu i mlade, stripovi/ grafički romani, kratke priče i poezija), podsticanje upotrebe digitalnih tehnologija u distribuciji i promociji ovih djela, podsticaj prevođenju djela koja su osvojila Evropsku nagradu za književnost (www.euprizeliterature.eu), i izgradnja kapaciteta prevodilaca.
Kako se navodi u saopštenju, pihvatljivi su projekti koji traju najviše dvije godine, kojima se zahtijeva grant od najviše 100.000,00 eura, što predstavlja najviše 50 odsto prihvatljivog budžeta, i podrazumijevaju prevod, objavljivanje, distribuciju i promociju tri do 10 beletrističkih djela, sa i na prihvatljive jezike; zasnovani su na strategiji za prevod, objavljivanje, distribuciju i promociju prevedenih djela.
-Prihvatljivi aplikanti moraju biti izdavači ili izdavačke kuće koji su aktivni u izdavačkom sektoru, što će biti demonstrirano dostavljanjem potrebne dokumentacije (npr. statuta), u okviru aplikacije. Organizacije koje podnose aplikaciju moraju biti pravna lica sa sjedištem u nekoj od zemalja učesnica u programu, koja su registrovana za obavljanje izdavačke djelatnosti, i to najmanje dvije godine prije krajnjeg roka određenog za podnošenje prijava – ističu u saopštenju.
Prihvatljiva djela su ona koja ispunjavaju sljedeće uslove, a to su da su štampana, elektronska ili audio djela; moraju da budu beletristička djela visoke književne vrijednosti, nezavisno od žanra: romani, pripovijetke, dramski tekstovi, poezija, stripovi i književnost za djecu.
-Dokumentarna djela nijesu prihvatljiva: npr. autobiografije, biografije ili eseji bez elemenata fikcije; turistički vodiči; djela društvenih nauka (istorija, filosofija, ekonomija itd.), niti djela povezana sa drugim naukama (fizika, matematika itd);
neophodno je da su beletristička djela koja se prevode prethodno objavljena. Autori beletrističkih djela koja se prevode moraju biti državljani ili rezidenti neke od zemalja koje učestvuju u Programu, sa izuzetkom djela koja su napisana na latinskom i starogrčkom jeziku. Beletristička djela ne smiju prethodno biti prevođena na ciljni jezik, osim ako ne postoji jasna potreba za novim prevodom. U ovom slučaju, aplikanti moraju objasniti očekivani efekat na nove čitaoce i dostaviti uvjerljivo objašnjenje potrebe za novim prevodom na određeni ciljni jezik – ističu u saopštenju.
Aplikacije se podnose isključivo elektronskim putem, najkasnije do 5. maja ove godine u 17 sati.
Detaljni uslove konkursa i smjernice za aplikante i instrukcije za konkurisanje mogu se preuzeti na sajtu EACEA: https://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/actions/culture_en
Za sve dodatne informacije možete kontaktirati crnogorski Desk za Kreativnu Evropu pri Ministarstvu kulture na email adresu: milena.raznatovic@mku.gov.me